Ты облечён величием, (2р.)
Ты облечён могуществом,
Престол Твой, Боже, искони.
Ты перед нами искренен,(2р.)
Престол Твой, Боже, утверждён,
Престол Твой, Боже, искони.
Припев: (2р.)
Ты- от века. (4р.)
Ты- от века, Твой престол,
Престол Твой, Боже, искони.
Ты- от века, Твой престол,
Престол Твой, Боже, искони.
Возвышают реки голос свой,
Возвышают волны свои,
Но Бог паче шума многих вод,
Господь сильнее волн морских.
Откровения Твои, Бог мой,
Несомненно всегда верны.
Дому Твоему принадлежит
Святость на все долгие дни.
Откровения Твои, Бог мой,
Несомненно всегда верны.
Дому Твоему принадлежит
Святость на все долгие дни.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.